ゲームしたいお・・・・テストなんて滅べばいいお・・・
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
最近よく聞く英文
「priviously on HEROS.....(前回までのあらすじ)」
つづり間違ってるかも。
あと、
「who are you?」と「where are you going?」
も頻繁に聞くなあ。
英語がだいぶ聞き取れるようになった気がする・・・!
「son of a bitch(くそ野郎)」ってちゃんと聞き取れました。例のピーター君が悪態つくときに言ってました。
ヒロは日本語なまりの英語を話すので非常に聞き取りやすい。勉強になる。
それはお気の毒に。ってアイムソーリーっていうんだね
やっぱり吹き替えじゃなくてそのままの言語のほうがドラマとしても面白いと思う。
ていうか、HEROSの場合、ヒロとアンドウ君のみが日本語主体で話すのがいい味だしてるのに、吹き替えだと全員が日本語しゃべるっていう変な状況になってしまうからな・・・・ 特にヒロは徐々に英語がうまくなっていく役なので・・・・
面白かったのは、ヒロが「ビラン(悪党)」って言ってたのをネイサンが聞きとがめて、
ネ「・・・・何?もう一度」
ヒ「ビラン」
ネ「NO.VIILAIN(ヴィラン)」
ヒ「ヴィ??」
ネ「ヴィ」
ヒ「ヴィ・・・ヴィラン」
ネ「YES,VIILAIN」
このやり取りがいかにも米国人と日本人で面白かった。
ヴィ、っていう発音むずかしいよな
そうそう、日本語の「ふ」って言う発音は世界的にすげーめずらしい発音方法らしいよ。
「priviously on HEROS.....(前回までのあらすじ)」
つづり間違ってるかも。
あと、
「who are you?」と「where are you going?」
も頻繁に聞くなあ。
英語がだいぶ聞き取れるようになった気がする・・・!
「son of a bitch(くそ野郎)」ってちゃんと聞き取れました。例のピーター君が悪態つくときに言ってました。
ヒロは日本語なまりの英語を話すので非常に聞き取りやすい。勉強になる。
それはお気の毒に。ってアイムソーリーっていうんだね
やっぱり吹き替えじゃなくてそのままの言語のほうがドラマとしても面白いと思う。
ていうか、HEROSの場合、ヒロとアンドウ君のみが日本語主体で話すのがいい味だしてるのに、吹き替えだと全員が日本語しゃべるっていう変な状況になってしまうからな・・・・ 特にヒロは徐々に英語がうまくなっていく役なので・・・・
面白かったのは、ヒロが「ビラン(悪党)」って言ってたのをネイサンが聞きとがめて、
ネ「・・・・何?もう一度」
ヒ「ビラン」
ネ「NO.VIILAIN(ヴィラン)」
ヒ「ヴィ??」
ネ「ヴィ」
ヒ「ヴィ・・・ヴィラン」
ネ「YES,VIILAIN」
このやり取りがいかにも米国人と日本人で面白かった。
ヴィ、っていう発音むずかしいよな
そうそう、日本語の「ふ」って言う発音は世界的にすげーめずらしい発音方法らしいよ。
PR